Page 1
LT130 Instruction manual Manuale di istruzioni Manuel d’instructions Please read these instructions Prima di utilizzare la macchina Merci de lire trés attentivement le carefully and make sure you leggete queste istruzioni con manuel d'instructions. Assurez-vous understand them before using this attenzione ed accertatevi di averle d'avior tout compris avant d'utiliser ce machine.
Page 3
Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Before starting. Antes del arranque. Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY • Mow only in daylight or in good artificial light. INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY •...
Page 5
IV. Maintenance and Storage • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. •...
Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung I.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;...
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
• D´ebrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de coupe, - avant de retirer un objet coincé...
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;...
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I.
Page 13
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;...
Page 14
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd •...
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de LT130 motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;...
Page 16
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
Page 17
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
Page 18
GEFAHR AUGEN ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN SCHÜTZEN UNVERZÜGLICH MIT EXPLOSIVE GASE • FUNKEN KANN ERBLINDUNG WASSER AUSSPÜLEN. KÖNNEN ERBLINDUNG ODER SCHWERE SOFORT ÄRZTLICHE • FEUER VERÄTZUNGEN HILFE AUFSUCHEN. KÖRPERVERLETZUNGEN • RAUCHEN VERURSACHEN. VERURSAC-HEN. GEVAAR OGEN ONMIDDELLIJK GEEN ZWAVELZUUR OGEN BESCHERMEN MET WATER SPOELEN.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
VOLANTE • Montare l'albero di estensione (1). Stringere saldamente. • Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. • Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Page 21
Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo.
Page 22
Install battery 1. Seat pan NOTE: If battery is put into service after month and year 2. Battery box door indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 3. Cable 6-10 amps. 4. Cable WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc.
Page 23
Instalación de la batería 1. Asiento NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado 2. Tapa de la caja de bateria sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps. 3. Cable ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de 4.
Page 24
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door.
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van de functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter 1. Light switch 2. Gas- und Kaltstarthebel 2. Throttle/choke control 3. Brems- und Kupplungspedal 3.
Page 26
Emplacement des commandes Comandi 1. Interrupteur des phares. 1. Interruttore luci 2. Comando gas/choke 2. Commande de et starter. 3. Pédale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione 4. Leva del cambio 4. Levier de changement de vitesses 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 5.
Page 27
1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle/Choke control The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected.
Page 28
3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
Page 29
4. Levier de changement de vitesses La boîte de vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et une marche arrière. Le passage de vitesses peut se faire du point neutre jusqu’à la vitesse maximale sans s’arrêter à chaque position intermédaire. Il est indispensable d’appuyer sur la pédale d’embrayage (et donc de débrayer) à...
Page 30
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe Amener le levier vers l’avant pour enclencher l’accouplement du groupe de coupe. Les courroies d’entraînement sont alors tendues et les couteaux commencent à tourner. Amener le levier vers l’arrière pour débrayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors freinés par les sabots qui viennent contre les poulies.
Page 31
7. Serrure de contact La clé de contact peut être à trois positions : Le courant électrique est coupé Le courant électrique est branché START Le démarreur est en circuit ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.
Page 32
8. Frein de stationnement Serrer le frein de stationnement de la façon suivante : 1. Enfoncer la pédale de frein à fond. 2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir à cette position. 3. Relâcher la pédale de frein. Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule- ment la pédale de frein.
Page 33
4.Before Starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'a avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Plein d’essence Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, pas au delà...
Page 34
Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado should be checked before each run.
Page 35
Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Page 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Anlassen des Motors Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus- schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht. Démarrage du moteur S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Page 37
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " " schieben. Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin vers la position d'accélérateur maximale " ". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases "...
Page 38
NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta immediately breaks the current to the engine if the driver la corriente al motor si el conductor sale del asiento con leaves the seat with engine running and with the connec- el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ tion/disconnection lever in position “connection”.
Page 39
Cutting tips Conseils de tonte • Clear the lawn from stones and other objects which can be • Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse thrown away by the blades. et risquant de devenir des projectiles au contact des lames. •...
Page 40
Maaitips Consigli per il taglio dell’erba • Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die • Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. weggeworpen kunnen worden door de messen. • Individuare ostacoli fissi. • Localiseer en markeer grotere stenen of andere •...
Page 41
ATTENTION, DANGER! • Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le risque de se renverser est très important. • Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement à...
Page 42
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta of the cover.
Page 43
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhound, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el be carried out: equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
Page 44
Capot moteur • Soulever le capot. • Déconnecter les phares, • Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer des encoches qui le fixent au châssis, • Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches réservées à...
Page 45
Mantenimiento Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regular basis in order to keep your tractor in good running regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. condition. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la...
Page 46
Afin de réaliser l’entretien du moteur Se référer au mode d’emploi du moteur. Soupape de vidange de l’huile • Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. • Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever. •...
Page 47
SERVICE RECORD FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE Every 8 Every Every Every Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours • Change engine oil ................• Lubricate pivot points ................ • Check brake operation ......•...
Page 48
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN INDIQUER LES DATES APRÈS CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h. • Vidange d'huile moteur ..............• Graissage des articulations .............. •...
Page 49
DATI DI SERVIZIO COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio ................• Lubrificazione punti di articolazione ..........• Controllo freni ..........•...
Page 50
Messerbalken Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
Page 51
Lame Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. OSSERVARE! E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: •...
Page 52
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om 38 mm 1-1/2" er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon- teerd. • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut.
Page 53
Demontage des Mähdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1). Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den großen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drücken Sie das Führungsgehäuse aus der Verankerung heraus.
Page 54
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte de la máquina. ATENCION: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensión del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensión delantero (8).
Page 55
Changement de la courroie d'entrainment du carter de coupe 1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent). 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. 3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe. 4.
Page 56
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B) Adjustment of the cutting unit should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: A. In the direction of travel 1.
Page 57
REGLAGE TRANSVERSAL • Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. • Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords extérieurs gauche et droite du carter de coupe. “A” • La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm “A”...
Page 58
Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4).
Page 59
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N) (Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muß...
Page 60
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO di velocità CON DIFFERENZIALE Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione.
Page 61
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Motor springt nicht an Engine will not start 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 1. No fuel in fuel tank. 2. Defekte Zündkerze. 2. Plug defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 3. Plug connection defective. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4.
Page 62
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque d’essence dans le réservoir. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d’allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3. Raccord de bougie défectueux. 3.
Page 63
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. De motor start niet Il motore non parte 1. Er is geen benzine in de tank. 1. Manca il carburante. 2. De bougie is defect. 2. Difetto di candela. 3. De bougie-aansluiting is defect. 3.
Page 64
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing season Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: is over: • Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du • Clean the entire machine, especially underneath the carter de coupe.
Page 65
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio della falciatrice. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.