II - PRODUCT DESCRIPTION Fig. 1 Tab.2 - RG500 Auto/Manual Rope Grab - Part A ITEM Description Attachment hole (for karabiner) Fall indicator Braking lever Roller Opening lever - left Opening lever - right Divider Slot for rope installation Torsion Spring...
Page 4
Part #: 1035949 Part #: 1035950 Fig. 3 Part #: 1035951 Tab.2 - RG500 Auto/Manual Rope Grab - Part B ITEM Description Karabiner EN 362 class B Maillon Rapide Normal Webbing extension L 0.17m/0.87m Ø 12mm PA/PES kernmantle rope Counterweight...
Page 6
EN 12841/A:2006 Part # 1035949 Part # 1035950 Part # 1035951 Fig. 9 EN 12841/A:2006 STAND-BY Part # 1035949 Part # 1035950 Part # 1035951 Fig. 10...
Page 7
EN 353-2:2002 Part # 1035949 Part # 1035950 Part # 1035951 Fig. 11 RESCUE ONLY Part # 1035949 200 kg Part # 1035950 FOR EXPERT USERS ONLY Part # 1035951 Fig. 12...
Page 8
Fig. 13a MAX. 50m MIN. 0,1m Fig. 13b EN 795/B:2012 MAX. 1m MAX. Ø 1m Part # 1035951 Part # 1035950 Part # 1035949 Fig. 14...
Page 10
RESCUE ONLY SINGLE 200 kg USER FOR EXPERT USERS ONLY MINIMAL AIR CLEARANCE MINIMAL (see Table in AIR CLEARANCE chapter 7-5) (see Table in chapter 7-5) Fig. 19 Fig. 18...
Page 12
INDEX INSTRUCTIONS FOR USE ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE GEBRAUCHSANWEISUNG ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ INSTRUCCIONES DE USO KASUTUSJUHEND KÄYTTÖOHJEET MODE D’EMPLOI UPUTE ZA UPOTREBU HASZNÁLATI UTASÍTÁS ISTRUZIONI PER L'USO NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS...
GEBRUIKSAANWIJZING BRUKANVISNING INSTRUKCJA OBSŁUGI INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ NÁVOD NA POUŽITIE NAVODILA ZA UPORABO INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING KULLANIM ALİMATLARI III - PRODUCT MARKING IV - IDENTIFICATION SHEET V - INSPECTION SHEET CONFORMITY EU 2016/425: EU DECLARATION OF CONFORMITY:...
Page 14
BEFORE EACH USE, follow the instructions in this manual. This manual covers the RG500 Auto/Manual Rope grab device for working at heights. Working at heights is dangerous and can cause serious accidents and injuries. We remind you that you are personally liable in case of an accident, injury or fatality either to yourself or to a third party during or following use of one of our products.
• Do not use the product outside its limitations or for any other purpose than intended by the manufacturer. 7A – EN 353-2:2002 • The RG500 Auto/Manual Rope Grab is a fall arrester with a self-locking function and a guide facility to safely access building facades, frameworks, roofs, towers, etc. (Fig. 11).
7 — 1 CONNECTION The RG500 Auto/Manual Rope Grab must be used with a fall arrest harness (conforming EN 361). It must never be used with a waist belt for work positioning. It must be connected to the harness EXCLUSIVELY using the karabiner (conforming EN 362 class B) oval shape (see Fig.3 - item 16).
7 — 5 MINIMUM WORKING HEIGHT Before using RG500 Auto/Manual Rope Grab check a minimum space clearance below the user’s feet as necessary, to prevent any collision with the structure or the ground (Fig. 18,19). For allowed minimum clearance see the table below:...
112 mm x 90 mm x 30 mm Dimensions (without connectors) Weight of device 360 g (without connectors) Operating temperature -30°C to +50°C PLEASE BE AWARE THAT THE END USER IS PROHIBITED FROM CHANGING, REPAIRING OR MODIFYING ANY PART OF THE RG500 AUTO/MANUAL ROPE GRAB SYSTEM.
наранявания и смъртни случаи и ние Ви благодарим за доверието. За да осигурите пълното си удовлетворение от този продукт, трябва, ПРЕДИ ВСЯКО ИЗПОЛЗВАНЕ, да следвате указанията в това ръководство. Това ръководство обхваща устройството за aвтоматичното/ръчно спирачно устройство RG500 за работа на височина.
Преди всяка употреба проверете състоянието на подвижното спирачно устройство срещу падане и гъвкавата осигурителна линия. Проверете внимателно следните точки: • Свободно движение на спирачния лост и пружината, връщаща лоста. Спирачният лост RG500 е проектиран да спира падането в рамките на ограничено разстояние, поддържайки спирателната сила под 6 kN.
Page 21
7C — EN 795/B:2012 • Автоматичното/ръчно спирачно устройство RG500 може да се използва и като временна гъвкава точка за закрепване (вижте фиг. 14). • Уверете се, че конструкционната структура за закрепване е достатъчно здрава. • Използвайте възел „Осморка“ (вижте фиг. 13a) под спирачното устройство за осигуряване на устройството...
Page 22
• Трябва да се предвидят и тренират специални спасителни мерки в случай на падане от ръба. 7 — 5 МИНИМАЛНА РАБОТА ВИСОЧИНА Преди да използвате aвтоматичното/ръчно спирачно устройство RG500, проверете минималния просвет под краката на потребителя, ако е необходимо, за да предотвратите евентуален сблъсък с конструкцията...
Page 23
112 мм x 90 мм x 30 мм Размери (без съединители) Тегло на устройството 360 г (без съединители) Работна температура -30°C до +50°C МОЛЯ, БЪДЕТЕ ВНИМАНИЕ, ЧЕ КРАЙНИЯТ ПОТРЕБИТЕЛ ЗАБРАНИ ОТ ПРОМЯНАТА, РЕМОНТА ИЛИ МОДИФИЦИРАЩА ВСЯКА ЧАСТ ОТ АВТОМАТИЧНОТО/РЪЧНО СПИРАЧНО УСТРОЙСТВО RG500.
Chcete-li zajistit úplnou spokojenost s tímto výrobkem, musíte PŘED KAŽDÝM POUŽITÍM postupovat podle pokynů v této příručce. Tato příručka popisuje zařízení RG500 automatický / manuální blokant pro práci ve výškách. Práce ve výškách je nebezpečná a může při ní dojít k vážným nehodám a zraněním. Připomínáme vám, že v případě...
Page 25
Před každým použitím zkontrolujte stav mobilního zachycovače pádu a poddajného zajišťovacího vedení. Pečlivě zkontrolujte následující skutečnosti: • Volný pohyb brzdové páky a pružiny vracející páku. Blokant RG500 je navržen tak, aby zastavil pád po krátké délce a udržoval aretační sílu nižší než 6 kN.
Page 26
7C – EN 795/B:2012 • RG500 automatický / manuální blokant lze použít také jako dočasný pružný kotevní bod (viz obr. 14). • Zajistěte dostatečnou pevnost kotevní konstrukce. • K zajištění zařízení použijte osmičkový uzel (viz obr. 13a) pod uchycením provazu (viz obr. 14).
Page 27
• Pro případ pádu přes hranu musí být určena a vyškolena speciální záchranná opatření. 7 — 5 MINIMÁLNÍ PRACOVNÍ VÝŠKA Před použitím automatického/manuálního blokantu RG500 zkontrolujte potřebnou minimální volnou výšku pod nohama pracovníka, aby nedošlo ke kolizi s konstrukcí (obr. 18,19).
200 kg (2 osoby) pro záchranu 112 mm x 90 mm x 30 mm Rozměry (bez konektorů) Hmotnost zařízení 360 g (bez konektorů) Provozní teplota -30°C to +50°C KONEČNÝ UŽIVATEL NENÍ OPRÁVNĚN PROVÁDĚT ZMĚNY, OPRAVY NEBO ÚPRAVY JAKÉKOLI ČÁSTI AUTOMATICKÉHO/MANUÁLNÍHO BLOKANTU RG500.
Page 29
FØR HVER BRUG, følge instruktionerne i denne vejledning. Denne vejledning dækker RG500 Automatisk/manuel rebfanger-enheden til arbejde i højder. Arbejde i højder er farligt og kan forårsage alvorlige ulykker og kvæstelser. Vi minder dig om, at du er personlig ansvarlig i tilfælde af en ulykke, personskade eller dødsfald enten over for dig selv eller til en tredjepart under eller...
Før hver brug skal du kontrollere tilstanden for den mobile faldafbryder og den fleksible ankerline. Kontroller følgende punkter med omhu: • Fri bevægelse af bremsearmen og fjederen, der returnerer grebet. RG500 bremsehåndtag er designet til at stoppe et fald over en begrænset afstand, idet holdekraften holdes under 6 kN.
7 — 4 VANDRET BRUG RG500 Automatisk/manuel rebfanger er med succes testet til vandret anvendelse og muligvis simuleret fald over en kant. En stålbjælke med en radius på 0,5 mm uden boringer blev anvendt i disse test. Baseret på denne test er udstyret velegnet til brug over kanter såsom valsede stålprofiler, træbjælker eller beklædt og afrundet korrekt brystning.
Page 32
• Særlige redningsforanstaltninger skal fastsættes og trænes i tilfælde af fald over en kant. 7 — 5 MINIMUM ARBEJDSHØJDE Før du bruger RG500 Automatisk/manuel rebfanger, skal du kontrollere en minimum pladsafstand under brugerens fødder om nødvendigt for at forhindre kollision med strukturen. (Fig. 18,19)
Page 33
112 mm x 90 mm x 30 mm Mål (uden forbindelsesled) Enhedens vægt 360 g (uden forbindelsesled) Driftstemperatur -30°C til +50°C VÆR OPMÆRKSOM PÅ, AT SLUTBRUGEREN ER FORBUDT FRA AT ÆNDRE, REPARERE ELLER ÆNDRE NOGEN DEL AF RG500 AUTOMATISK/MANUEL REBFANGER.
Page 34
Sie VOR JEDER VERWENDUNG die Anweisungen in diesem Handbuch befolgen. Dieses Handbuch behandelt des Auto/Manuell-Leinengreifer RG500 für Arbeiten in großen Höhen. Das Arbeiten in großen Höhen ist gefährlich und kann zu schweren Unfällen und Verletzungen führen. Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass Sie bei einem Unfall, einer Verletzung oder einem Todesfall (ob Sie selbst oder Dritte betroffen sind) während oder nach der Verwendung eines unserer Produkte persönlich haftbar sind.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung den Zustand des mitlaufenden Auffanggeräts und der beweglichen Führung. Prüfen Sie sorgfältig die folgenden Punkte: • Freie Beweglichkeit des Bremshebels und der Feder für die Zurückführung des Hebels. Der Leinengreifer RG500 ist darauf ausgelegt, einen Sturz über eine begrenzte Strecke anzuhalten, wobei die Auffangkraft unter 6 kN liegt.
Page 36
Sicherheit des Benutzers mit zusätzlicher Sicherheitleine verwendet werden. 7C – EN 795/B:2012 • Der automatische/manuelle Leinengreifer RG500 kann auch als temporärer flexibler Ankerpunkt verwendet werden (siehe Abb.14). • Achten Sie auf eine ausreichende Festigkeit der Ankerkonstruktion.
Page 37
• Für Stürze über eine Kante müssen besondere Rettungsmaßnahmen vorgesehen und eingeübt werden. 7 — 5 MINIMALE ARBEITSHÖHE Überprüfen Sie vor dem Einsatz des RG500 Auto/Manuell-Leinengreifers bei Bedarf einen Mindestabstand unter den Füßen des Benutzers, um eine Kollision mit der Struktur oder dem Boden zu vermeiden. (Abb. 18,19).
200 kg (2 Personen) für die Rettung 112 mm x 90 mm x 30 mm (ohne Verbind- Abmessungen: ungselement) Gewicht des Gerätes 360 g (ohne Verbindungselement) Betriebstemperatur -30°C bis +50°C DER ENDNUTZER DARF KEINEN TEIL DEN AUTOMATISCHEN/MANUELLEN LEINENGREIFER RG500 ÄNDERN, REPARIEREN ODER MODIFIZIEREN.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Η ΑΥΤΌΜΑΤΗ/ΧΕΙΡΟΚΊΝΗΤΗ ΑΣΦΆΛΕΙΑ ΣΧΟΙΝΙΏΝ RG500 Μέσα ατομικής προστασίας έναντι πτώσεων Συμμορφώνεται με το πρότυπο EN 353-2:2002, EN 12481/B:2006 και EN 795/B:2012, και τον Κανονισμό 2016/425 (ΕΕ) σχετικά με τα ΜΑΠ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ Έχετε αγοράσει το μέσο ατομικής προστασίας (ΜΑΠ) Κατηγορίας ΙΙΙ για την προστασία από τον κίνδυνο σοβαρών και θανα- τηφόρων τραυματισμών και σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη σας. Για να εξασφαλίσετε την πλήρη ικανοποίησή σας με αυτό το προϊόν, ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ, ακολουθήστε τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου. Αυτό το εγχειρίδιο καλύπτει τη συσκευή αυτόματη/χειροκίνητη ασφάλεια σχοινιών RG500 για εργασία σε ύψος.
Page 40
για τον οποίο το προορίζει ο κατασκευαστής. 7A – EN 353-2:2002 • Η αυτόματη/χειροκίνητη ασφάλεια σχοινιών RG500 είναι μια διάταξη αποτροπής πτώσης με λειτουργία αυτόματου κλειδώματος και μια λειτουργία καθοδήγησης για την ασφαλή πρόσβαση σε προσόψεις κτιρίων, σκελετούς, στέγες, πύργους κ.λπ. (Εικ. 11) • Σε περίπτωση πτώσης, θα κλειδώσει αμέσως στο σχοινί...
Page 41
• Εάν η ρυθμιζόμενη γραμμή αγκυρώσεως φορτωθεί από το πλήρες βάρος του χρήστη, γίνεται η γραμμή εργασίας και πρέπει να χρησιμοποιηθεί μία επιπλέον γραμμή ασφαλείας για τη βέλτιστη ασφάλεια του χρήστη. 7C – EN 795/B:2012 • Η αυτόματη/χειροκίνητη ασφάλεια σχοινιών RG500 μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως προσωρινό εύκαμπτο σημείο αγκύρωσης (βλέπε Εικ. 14). • Εξασφαλίστε επαρκή αντοχή στην δομή κατασκευής της αγκύρωσης. • Χρησιμοποιήστε τον κόμπο οχταράκι (βλ. Εικ. 13a) κάτω από την ασφάλεια σχοινιού για τη στερέωση της συσκευής (βλ. Εικ. 14). • Ασφαλίζετε πάντα τη συσκευή· Μη συνδέετε το καραμπίνερ στο ελεύθερο σχοινί και προστατεύστε από αιχμηρές άκρες (Εικ.15). • Η συσκευή αγκύρωσης χρησιμοποιείται μόνο από ένα άτομο. • Όταν η διάταξη αγκύρωσης χρησιμοποιείται ως τμήμα συστήματος συγκράτησης πτώσης, ο χρήστης πρέπει να είναι εφοδιασμένος με ένα μέσο περιορισμού των μέγιστων δυναμικών δυνάμεων που ασκούνται στον χρήστη κατά τη...
Page 42
• Σημείωση: Εάν το επιμέρους σύστημα χρησιμοποιείται με διάταξη αγκύρωσης τύπου C που συμμορφώνεται με το πρότυπο EN 795:2012 με εύκαμπτο οριζόντιο σχοινί αγκύρωσης, πρέπει επίσης να λαμβάνεται υπόψη η εκτροπή της συσκευής αγκύρωσης κατά τον καθορισμό του απαιτούμενου διάκενου κάτω από τον χρήστη. Προσέξτε τις λεπτομέρειες στις οδηγίες χρήσης της διάταξης αγκύρωσης. • Σημείωση: Σε περίπτωση πτώσης από άκρο, υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού κατά τη διάρκεια της συγκράτησης, εάν το άτομο συγκρουστεί κατά την πτώση με τμήματα του κτιρίου ή της κατασκευής. • Πρέπει να προβλέπονται ειδικά μέτρα διάσωσης που να περιλαμβάνουν εκπαίδευση για την περίπτωση πτώσης από άκρο. 7 — 5 ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΥΨΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Πριν χρησιμοποιήσετε την αυτόματη/χειροκίνητη ασφάλεια σχοινιών RG500, εξασφαλίστε έναν ελάχιστο ελεύθερο χώρο κάτω από τα πόδια του χρήστη, όπως απαιτείται, για να αποφύγετε τυχόν σύγκρουση με τη δομή ή το έδαφος (Εικ. 18,19) Για το ελάχιστο επιτρεπόμενο διάκενο, δείτε τον παρακάτω πίνακα: ΔΙΆΚΕΝΟ για κατακόρυφη χρήση (m) για οριζόντια χρήση (m) Ονομασία EN Αναφορά 140 kg 200 kg...
Page 43
Μέγ. όριο φορτίου βάρους 140 kg Μέγ. όριο φορτίου βάρους 200 kg (2 άτομα) για διάσωση 112 mm x 90 mm x 30 mm Διαστάσεις (χωρίς συνδετήρες) Βάρος της συσκευής 360 g (χωρίς συνδέσμους) Θερμοκρασία λειτουργίας -30 °C έως + 50 °C ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ, Ο ΤΕΛΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΤΜΗΜΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΥΤΌΜΑΤΗ/ΧΕΙΡΟΚΊΝΗΤΗ ΑΣΦΆΛΕΙΑ ΣΧΟΙΝΙΏΝ RG500...
ANTES DE CADA USO. Este manual trata del dispositivo El amarre de cuerda auto/manual RG500 para trabajo en altura. El trabajo en altura es peligroso y puede provocar accidentes y lesiones graves. Le recordamos que tiene responsabilidad personal en caso de accidente, lesión o muerte tanto de usted como de un tercero durante o después del uso de uno...
• Movimiento libre de la palanca de freno y del resorte de retorno de la palanca. La palanca de freno RG500 está diseñada para detener una caída a una distancia limitada, manteniendo la fuerza de detención por debajo de 6 kN.
Fijar el extremo de la línea de anclaje flexible con mosquetón para asegurar y conformar el soporte de anclaje. El amarre de cuerda auto/manual RG500 solo se puede usar con la línea de anclaje flexible de 12mm de diámetro probada en bordes.
7 — 5 ALTURA MÍNIMA DE TRABAJO Antes de utilizar el sistema El amarre de cuerda auto/manual RG500 compruebe que haya una separación mínima debajo de los pies del usuario, según sea necesario, para evitar choques con la estructura. (Fig. 18,19) Para ver la separación mínima permitida, consulte la siguiente tabla:...
112 mm x 90 mm x 30 mm (sin Dimensiones conectores) Peso de dispositivo 360 g (sin conectores) Temperatura de funcionamiento -30°C a +50°C TENGA EN CUENTA QUE EL USUARIO FINAL ESTÁ PROHIBIDO CAMBIAR, REPARAR O MODIFICAR CUALQUIER PARTE DEL AMARRE DE CUERDA AUTO/MANUAL RG500...
Page 49
Selle tootega täielikuks rahulejäämiseks tuleb ENNE IGAT KASUTAMIST järgida selle juhendi juhiseid. See kasutusjuhend kirjeldab kõrgtöödel kasutatavat automaatses/käsitsirežiimis toimiva köiehaaratsi RG500. Kõrgtööd on ohtlikud ja võivad põhjustada raskeid õnnetusi või vigastusi. Tuletame meelde, et kasutaja vastutab isiklikult meie toote kasutamise ajal või selle tõttu tema enda või kolmanda isikuga toimunud õnnetuse, vigastuse või surmajuhtumi eest.
Enne igat kasutamist kontrollida liikuva kukkumistõkise ja elastse turvaköie seisukorda. Kontrollida hoolikalt järgmist: • Lukustushoova ja hoova tagastusvedru vaba liikumine. Toote RG500 lukustushoob on ette nähtud kukkumise peatamiseks lühikese vahemaa jooksul, hoides pidurdusjõudu alla 6 kN. • Kontrollida kukkumistõkise lukustusfunktsiooni (joonis 2) •...
Page 51
7C – EN 795/B:2012 • Automaatses/käsitsirežiimis toimivat köiehaaratsit RG500 võite kasutada ka ajutise paindliku ankrupunktina (vt jn 14). • Veenduge ankruna kasutatava ehitiskonstruktsiooni piisavas tugevuses. • Kukkumiskaitse kinnitamiseks köiehaaratsi alla (jn 14) kasutage 8-kujulist sõlme (vt jn 13a). • Kinnitage seade alati turvaliselt, ärge ühendage karabiini vaba köie külge ja kaitske seda teravate servade eest (jn 15).
Page 52
7 — 5 MINIMAALNE TÖÖKÕRGUS Mistahes kokkupõrke vältimiseks maapinna või ehituse osaga kontrollige enne automaatses/käsitsirežiimis toimiva köiehaaratsi RG500 kasutamist kasutaja jalge alla jääva min vahemiku suurust. (joonis 18,19). Lubatud minimaalse vahekauguse kohta vt tabelit allpool: VAHEKAUGUS vertikaalsel kasutamisel (m) horizontaalsel kasutamisel (m) EL-i tähistus...
Page 53
Max kaalu koormuspiir 200 kg (2 isikut) päästmisel Mõõtmed 112 mm x 90 mm x 30 mm Seadme kaal 360 g (ilma liitmikuteta) Töötemperatuur -30°C kuni +50°C HOIATUS, AUTOMAATSES/KÄSITSIREŽIIMIS TOIMIVAT KÖIEHAARATSIT RG500 MISTE OSA MUUTMISEKS, PARANDAMISEKS VÕI MUUTMISEKS KEELATAKSE KASUTAJAT.
Page 54
Kiitämme sinua luottamuksesta. Jotta voisit varmistaa täydellisen tyytyväisyytesi tuotteeseen, sinun on ENNEN JOKA KÄYTTÖÄ toimittava tämän oppaan ohjeiden mukaisesti. Tämä käsikirja koskee automaattista/manuaalina köysitarrainta RG500, jota käytetään korkealla työskenneltäessä. Korkealla työskenteleminen on vaarallista, ja se voi aiheuttaa vakavia onnettomuuksia ja loukkaantumisia.
Tarkista ennen jokaista käyttöä siirrettävän putoamissuojaimen ja joustavan ankkurilinjan kunto. Tarkista seuraavat kohdat huolellisesti: • Jarruvivun ja vivun palautusjousen vapaa liikkuminen. RG500-jarruvipu on suunniteltu pysäyttämään lasku rajoitetulla etäisyydellä pitämällä pysäytysvoima alle 6 kN:ssa. • Tarkista köyden tartunnan lukitus (kuva 2).
Page 56
• Jos säädettävää ankkurointilinjaa rasitetaan käyttäjän täydellä painolla, tästä tulee työskentelylinja, jolloin lisäksi on käytettävä turvaköyttä käyttäjän optimaalisen turvallisuuden takaamiseksi. 7C – EN 795/B:2012 • Automaattinen/manuaalinen köysitarrain RG500 köysitarrainta voidaan käyttää myös tilapäisenä joustavana ankkurointipisteenä (ks. kuva 14). • Varmista ankkurointirakenteen riittävä lujuus.
Page 57
• Reunan yli tapahtuvien putoamisten varalta on otettava käyttöön erityiset pelastustoimet ja niitä varten on annettava tarvittava koulutus. 7 — 5 PIENIN SALLITTU TYÖKORKEUS Ennen kuin käytät automaattista/manuaalina köysitarrainta RG500, tarkista tarvittaessa vähimmäisväli käyttäjän jalkojen alla, jotta vältetään törmäykset rakenteen kanssa (kuva 5). Pienin sallittu etäisyys selviää seuraavasta taulukosta: ILMAVÄLI...
200 kg (2 henkilöä) Mitat 112 mm x 90 mm x 30 mm (ilman liittimiä) Laitteen paino 360 g (ilman liittimiä) Käyttölämpötila -30°C — +50°C OLE TIETOINEN SIITÄ, ETTÄ LOPPUKÄYTTÄJÄLLE KIELLETÄÄN MUUTOKSET, KORJAUKSET TAI MUUTOKSET RG500: N AUTOMAATTISELLA / KÄSIKIRJAISELLA KÖYSIJÄRJESTELMÄLLÄ.
Page 59
AVANT CHAQUE UTILISATION, suivre les instructions de ce manuel. Ce manuel couvre le dispositif le coulisseau de sécurité RG500 automatique / manuelpour travailler en hauteur. Le fait de travailler en hauteur est dangereux et peut engendrer des accidents et des blessures graves. Nous vous rappelons que vous êtes personnellement responsable en cas d’accident, de blessure ou de décès de vous-même ou d'une tierce...
: • Mouvement libre du levier de frein et du ressort renvoyant le levier. Le levier de frein RG500 est conçu pour stopper une chute sur une distance limitée, en maintenant la force d’arrêt en dessous de 6 kN.
Page 61
7 — 1 CONNEXION Le coulisseau de sécurité RG500 automatique / manuel doit être utilisé avec un harnais antichute (conforme à EN 361). Il ne doit jamais être utilisé avec une ceinture pour le maintien au travail. Il doit être connecté EXCLUSIVEMENT au harnais à...
Page 62
7 — 5 HAUTEUR DE TRAVAIL MINIMALE Avant d’utiliser Le coulisseau de sécurité RG500 automatique / manuel, vérifiez qu’il y a un espace minimum au-dessous des pieds de l’utilisateur nécessaire afin d’éviter tout risque de collision avec la structure. (Fig. 18,19) Pour un dégagement minimum autorisé, consultez le tableau ci-dessous :...
112 mm x 90 mm x 30 mm (sans connecteurs) Poids de l'appareil 360 g (sans connecteurs) Température de fonctionnement -30° C à + 50° C AVERTISSEMENT, L’UTILISATEUR FINAL EST INTERDIT DE CHANGER, DE RÉPARER OU DE MODIFIER TOUTE PARTIE DU COULISSEAU DE SÉCURITÉ RG500 AUTOMATIQUE / MANUEL.
PRIJE SVAKE UPOTREBE pridržavati uputa navedenih u ovom priručniku. Ovaj se priručnik odnosi na napravu za RG500 automatskog/ručnog hvatača užeta za rad na visinama. Rad na visinama opasan je i može dovesti do ozbiljnih nezgoda i ozljeda. Podsjećamo vas da je odgovornost isključivo na vama u slučaju osobne ili nezgode, ozljede ili smrtnog slučaja treće strane tijekom ili nakon upotrebe jednog od...
Page 65
• Ne dopustite nikakvo zagušenje u užadi i ne prelazite iznad fleksibilne točke sidrenja (Sl. 8). • Temperaturna ograničenja za RG500 automatsko/ručno hvatanje užeta su od -30 ° C do +50 ° C. • Ne upotrebljavajte proizvod izvan njegovih ograničenja ili u bilo koju drugu svrhu osim one koju je proizvođač...
Page 66
7 — 1 POVEZIVANJE RG500 Automatski/ručni hvatač užeta mora se koristiti s sigurnosnim pojasom za zaštitu od pada (u skladu s EN 361). Nikada se ne smije upotrijebiti s pojasom za radno pozicioniranje. Mora biti povezan sa snopom užadi, ISKLJUČIVO koristeći karabiner (u skladu s EN 362 klase B) ovalnog oblika (vidi Sl.3 - stavka 16).
Page 67
• Potrebno je odrediti posebne mjere spašavanja u slučaju pada preko ruba i provesti obuku za te mjere. 7 — 5 MINIMALNA RADNA VISINA Prije uporabe RG500 Automatski/ručni hvatača užeta, provjerite minimalni klirens prostora ispod stopa korisnika kako je potrebno, kako bi se izbjegla kolizija sa strukturom tla (slika 18,19).
112 mm x 90 mm x 30 mm Dimenzije (bez priključaka) Težina uređaja 360 g (bez priključaka) Radna temperatura -30°C do +50°C MOLIMO VAŠ DA JE KRAJ KORISNIKA ZABRANJEN IZ IZMJENE, POPRAVKE ILI PROMJENE BILO KOJEG DIJELA AUTOMATSKOG/RUČNOG HVATAČA RG500.
és megköszönjük bizalmát. Annak érdekében, hogy teljes mértékben elégedett legyen ezzel a termékkel, Ön köteles MINDEN HASZNÁLAT ELŐTT követni a kézikönyv utasításait. Ez a kézikönyv a magasban végzett munkához való RG500 automatikus/manuális kötélfogó eszközt írja le. A magasban végzett munka veszélyes és súlyos baleseteket és sérüléseket okozhat. Emlékeztetjük, hogy valamely termékünk használata során és azt követően Ön személyesen felelős akár saját magának, akár harmadik félnek okozott...
Minden használat előtt ellenőrizze a mobil zuhanásgátló és a rugalmas kikötőkötelek állapotát. Alaposan ellenőrizze az alábbiakat: • A fékkar és a kart visszatérítő rugó szabad mozgása. Az RG500 fékkarját úgy tervezték, hogy rövid távon lefékezze a zuhanást, hogy a visszatartó erő 6 kN alatt maradjon.
Page 71
NE IKTASSON BE PÓTLÓLAGOS ÖSSZEKÖTŐ ELEMET A HOROG ÉS A HÁM KÖZÉ! 7 — 2 TELEPÍTÉS Csatakoztassa a rugalmas rögzítőszíj végét a karabinerhez és rögzítse a rögzítési pont segítségével. Az RG500 automatikus/manuális kötélfogót használja kizárólag a csomagolásban foglalt és éleken tesztelt rugalmas rögzítőszíjjal, melynek átmérője 12 mm.
Page 72
• Különleges mentési intézkedéseket kell meghatározni és begyakorolni peremen történő átesés esetére. 7 — 5 MINIMÁLIS MUNKAMAGASSÁG Az RG500 automatikus/manuális kötélfogó használata előtt ellenőrizze a szükséges távolságot a felhasználó lába alatt, hogy semmiképp ne ütközzön a szerkezetbe (18.,19. ábra). A megengedett minimális távolságot lásd az alábbi táblázatban: SZABAD függőleges használathoz (m)
Page 73
200 kg (2 személy) 112 mm x 90 mm x 30 mm Eszköz súlya (csatlakozók nélkül) Üzemi hőmérséklet 360 g (csatlakozók nélkül) Operating temperature -30°C - +50°C FIGYELEM, A VÉGSŐ FELHASZNÁLÓ TILOS A RG500 AUTOMATIKUS/MANUÁLIS KÖTÉLFOGÓ RÉSZÉNEK MÓDOSÍTÁSA, JAVÍTÁSA ÉS VÁLTOZÁSA...
è necessario, PRIMA DI OGNI UTILIZZO, seguire le istruzioni riportate nel presente manuale. Il presente manuale copre il dispositivo di presa automatica/manuale della fune RG500 per i lavori in altezza. Il lavoro in altezza è pericoloso e può causare gravi incidenti e lesioni. Ricordiamo all'utente che è personalmente re- sponsabile in caso di incidente, infortunio o fatalità...
Controllare con attenzione i seguenti punti: • Libera circolazione della leva del freno e della molla che restituisce la leva. La leva del freno RG500 è stata progettata per arrestare una caduta su una distanza limitata, mantenendo la forza di arresto inferiore a 6 kN.
7D – SALVATAGGIO • Presa automatica/manuale della fune RG500, SOLO la versione 1035951, è utilizzabile anche per le operazioni di salvataggio (Fig.12), il limite di peso massimo è 200kg – 2 persone. • Il punto di ancoraggio utilizzato per il salvataggio deve essere di tipo multi-utente (2 persone) CEN/TS 16415:2013.
Page 77
7 — 5 ALTEZZA MINIMA DI LAVORO Prima di utilizzare la presa automatica/manuale della fune RG500 controllare che ci sia una distanza minima al di sotto dei piedi dell’utente, in modo da prevenire eventuali collisioni con la struttura. (Fig. 18,19)
( senza connettori) Peso del dispositivo 360 g ( senza connettori ) Temperatura di esecuzione -30°C to +50°C SI PREGA DI CONSIDERARE CHE L’UTENTE FINALE È VIETATO PER CAMBIARE, RIPARARE O MODIFICARE QUALSIASI PARTE DEL PRESA AUTOMATICA/MANUALE DELLA FUNE RG500.
Dėkojame už jūsų pasitikėjimą! Kad būtumėte visiškai patenkinti šiuo gaminiu, KASKART PRIEŠ NAUDODAMI turite laikytis šiame vadove pateiktų instrukcijų. Šis vadovas apima RG500 automatinį / rankinį kritimo stabdymo bloką priemonę norint dirbti dideliame aukštyje. Darbai dideliame aukštyje yra pavojingi ir gali sukelti rimtų avarijų bei sužalojimų. Primename, kad esate asmeniškai atsakingi dėl savo arba trečiojo asmens nelaimingo atsitikimo, susižalojimo ar žūties vieno iš...
• Įsitikinkite, kad virvė nėra laisva, ir nekilkite virš lankstaus inkarinio taško (8 pav.). • RG500 automatinio / rankinio kritimo stabdymo bloko temperatūros limitai yra nuo -30 °C iki +50 °C. • Nenaudokite gaminio ne pagal jo apribojimus ar bet kokiam kitam tikslui nei tas, kurį numatė gamintojas 7A –...
Page 81
7C – EN 795/B:2012 • RG500 automatinį / rankinį kritimo stabdymo bloką galima naudoti ir kaip laikiną lankstų tvirtinimo tašką (žr. 14 pav.). • Įsitikinkite, kad laikančioji konstrukcija yra pakankamai stipri.
Page 82
• Turi būti nustatytos ir parengtos specialiosios gelbėjimo priemonės, taikomos nukritus ant briaunos. 7 — 5 MINIMALUS DARBINIS AUKŠTIS Jei reikia, prieš naudodami RG500 automatinis / rankinis kritimo stabdymo blokas patikrinkite, ar vietos tarpas žemiau naudotojo pėdų pakankamas, kad būtų išvengta susidūrimo su statiniu (18,19 pav.).
112 mm x 90 mm x 30 mm (be Matmenys jungčių) Įrenginio svoris 360 g (be jungčių) Darbinė temperatūra nuo -30 °C iki +50 °C BRĪDINĀJUMS, LIETOTĀJAM IR AIZLIEGTS MAINĪT, REMONTĒT VAI PĀRVEIDOT RG500 AUTOMATINĮ / RANKINĮ KRITIMO STABDYMO BLOKĄ.
Page 84
Lai nodrošinātu pilnīgu apmierinātību ar šo izstrādājumu, PIRMS KATRAS LIETOŠANAS REIZES ievērojiet šajā rokasgrāmatā sniegtās instrukcijas. Šī rokasgrāmata attiecas uz Automātisko/manuālo drošības armatūru “RG500” darbam augstumā. Darbs augstumā ir bīstams un var izraisīt smagus negadījumus un traumas. Atgādinām, ka jūs personīgi atbildat par nelaimes gadījumiem, traumām vai nāves iestāšanos attiecībā...
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet mobilā kritienu apturētāja un elastīgās enkurlīnijas stāvokli. Rūpīgi pārbaudiet tālāk minētos punktus. • Bremžu sviras un atsperes, kas atgriež sviru sākumpozīcijā, brīva kustība. RG500 bremžu svira ir paredzēta, lai apturētu kritienu ierobežotā attālumā, apturēšanas spēkam nepārsniedzot 6 kN.
Page 86
7C – EN 795/B:2012 • Automātisko/manuālo drošības armatūru “RG500” drīkst lietot arī kā pagaidu elastīgo enkurpunktu (skat. 14. att.). • Nodrošiniet enkurojuma konstrukcijas pietiekamu stiprību. • Ierīces nostiprināšanai izmantojiet astotnieka mezglu (skat. att. 13.a) zem drošības armatūras (skat. 14. attēlu).
Page 87
• Ir jānosaka un jāizpilda īpaši glābšanas pasākumi kritiena gadījumā. 7 — 5 MINIMĀLAIS DARBA AUGSTUMS Pirms Automātiska/manuālā drošības armatūra “RG500” lietošanas nepieciešamības gadījumā pārbaudiet minimālo atstarpi zem lietotāja kājām, lai nepieļautu sadursmes ar konstrukciju (18,19. att.). Pieļaujamās minimālās atstarpes vērtības skatiet tabulā tālāk.
200 kg (2 personas) glābšanai 112 mm x 90 mm x 30 mm Izmēri (bez savienojumiem) Ierīces svars 360 g (bez savienojumiem) Darba temperatūra -30°C līdz +50°C ĮSPĖJIMAS, GALUTINIAM VARTOTOJUI DRAUDŽIAMA KEISTI, TAISYTI AR MODIFIKUOTI BET KURIĄ AUTOMĀTISKO/MANUĀLO DROŠĪBAS ARMATŪRU “RG500”.
Page 89
VÓÓR ELK GEBRUIK de instructies in deze handleiding volgen. Deze handleiding behandelt het RG500 Auto/Handmatige lijnklemtoestel voor werken op hoogte. Werken op hoogte is gevaarlijk en kan ernstige ongevallen en letsels veroorzaken. We herinneren u eraan dat u persoonlijk aansprakelijk bent in het geval dat u zelf of een derde een ongeval hebt of heeft, letsel oploopt of overlijdt tijdens of na gebruik van een van onze producten.
(Fig. 11). • In het geval van een val zal deze direct op het touw vergrendelen. 7B – EN 12841/A:2006 • Zie Fig. 9 en Fig. 10 voor het correcte gebruik van de RG500 Auto/Handmatige Lijnklem als instelapparaat voor de veiligheidslijn.
Page 91
7C – EN 795/B:2012 • De RG500 Auto/Handmatige Lijnklem kan ook gebruikt worden als tijdelijk flexibel verankeringspunt (zie Fig. 14). • Zorg dat het gebouw waarin verankerd wordt sterk genoeg is.
Page 92
• Speciale reddingsmaatregelen moeten worden bepaald en getraind voor het geval van een val over een rand. 7 — 5 MINIMALE WERKHOOGTE Voordat u de RG500 Auto/Handmatige Lijnklem automatische lijnklem gebruikt, controleert u op de noodzakelijke minimale vrije ruimte onder de voeten van de gebruiker om een botsing met de constructie te voorkomen. (Afb. 18,19)
Page 93
112 mm x 90 mm x 30 mm (zonder Afmetingen verbindingsstukken) Gewicht van het apparaat 360 g (zonder verbindingsstukken) Bedrijfstemperatuur -30°C tot +50°C WEES ERVAN BEWUST DAT DE EINDGEBRUIKER VERBODEN IS ELK ONDERDEEL TE VERANDEREN, TE REPAREREN OF TE WIJZIGEN DE RG500 AUTO/HANDMATIGE LIJNKLEM...
Page 94
For å sikre full tilfredshet med dette produktet, må du FØR HVER GANGS BRUK følge instruksjonene i denne håndboken. Denne håndboken omhandler RG500 Automatisk/Manuell løpebrems for arbeid i høyden. Arbeid i høyden er farlig og kan føre til alvorlige ulykker og personskader. Vi minner om at du er personlig ansvarlig i tilfelle en ulykke, personskade eller død enten for deg selv eller tredjepart under eller etter bruk av et av våre produkter.
7A – EN 353-2:2002 • RG500 Auto/Manual Rope Grab er et fallbeskytterutstyr med selvlåsende funksjon og en ledeenhet som bistår i tilgang til byggefasader, rammeverk, tak, tårn etc. (Fig. 11). • Dersom et fall skulle forekommer, låser klemmen seg straks til repet.
Page 96
BRUK ALDRI ET EKSTRA KOBLINGSELEMENT MELLOM KARABINKROKEN OG SELEN. 7 — 2 INSTALLASJON Fest enden av den fleksible forankringslinen med karabinkrok for å sikre og opprettholde støtte til forankringen. RG500 Automatisk/Manuell løpebrems kan kun brukes med medfølgende kanttestet fleksibel forankringsline med 12 mm diameter.
Page 97
7 — 5 MINIMUM ARBEIDSHØYDE Før du bruker RG500 Automatisk/Manuell løpebrems må du kontrollere at det finnes en minsteavstand under brukerens føtter slik det er nødvendig for å forhindre kollisjon med bygningen (Fig. 18,19) For tillatt minimum klaring, se tabellen nedenfor:...
Page 98
112 mm x 90 mm x 30 mm Dimensjoner (uten koplinger) Enhetsvekt 360 g (uten koplinger) Brukstemperatur -30°C til +50°C VÆR OPPMERKSOM PÅ AT SLUTTBRUKEREN ER FORBUDT FRA Å ENDRE, REPARERE ELLER ENDRE NOEN DEL AV SYSTEMET RG500 AUTOMATISK/MANUELL LØPEBREMS.
Page 99
życia w razie upadku z wysokości. W celu zapewnienia pełnej satysfakcji z tego produktu należy PRZED KAŻDYM UŻYCIEM stosować się do instrukcji zawartych w tym podręczniku. Niniejsza instrukcja dotyczy automatycznego/manualnego chwytaka linowego RG500 do pracy na wysokościach. Praca na wysokościach jest niebezpieczna i może prowadzić do poważnych wypadków i urazów. Przypominamy, że użytkownik naszego produktu zawsze ponosi indywidualną...
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan ruchomego urządzenia zabezpieczającego przed upadkiem i elastycznej liny kotwiącej. Należy starannie sprawdzić następujące punkty: • Dźwignia hamulca i sprężyna przywodząca dźwignię poruszają się bez oporów. Dźwignia hamulca RG500 została zaprojektowana w taki sposób, aby powstrzymać upadek ograniczonej odległości, utrzymując siłę zatrzymania poniżej 6 kN.
Page 101
• Jeśli regulowana lina kotwiąca jest obciążona całkowitym ciężarem użytkownika, staje się liną roboczą, wtedy konieczne jest dodatkowe użycie liny zabezpieczającej w celu optymalnego zabezpieczenia użytkownika. 7C – PN-EN 795/B:2012 • Automatyczny/manualny chwytak linowy RG500 może być również używany w funkcji tymczasowego ruchomego punktu kotwienia (patrz Rys.14). • Należy zapewnić odpowiednią wytrzymałość konstrukcji punktu kotwienia.
Page 102
7 — 5 MINIMALNA WYSOKOŚĆ ROBOCZA Przed wykorzystaniem automatycznego/manualnego chwytaka linowego RG500, należy sprawdzić minimalną przestrzeń na drogę spadania, pod stopami użytkownika, która jest niezbędna, by zapobiec zderzeniu z konstrukcją czy gruntem. (rys. 18,19). Minimalny dozwolony prześwit został określony w tabeli poniżej: PRZEŚWIT...
112 mm x 90 mm x 30 mm (bez złączy) Ciężar urządzenia 360 g (bez złączy) Temperatura robocza -30°C to +50°C PROSIMY O ŚWIADOMOŚĆ, ŻE UŻYTKOWNIK KOŃCOWY JEST ZABRONIONY OD ZMIANY, NAPRAWY LUB MODYFIKACJI JAKIEJKOLWIEK CZĘŚCI AUTOMATYCZNY/MANUALNY CHWYTAK LINOWY RG500.
ANTES DE CADA UTILIZAÇÃO. Este manual aplica-se a garra de corda automática/ manual RG500 para trabalhos em altura. Trabalhar em altura é perigoso e pode causar acidentes e ferimentos graves. Lembramos que o utilizador é pessoalmente responsável em caso de acidente, ferimento ou fatalidade envolvendo o próprio ou terceiros durante ou após a utilização de um de nossos produtos.
• Não permita folga na corda e não se mova acima do ponto de ancoragem flexível (Fig.8). • Os limites de temperatura para a garra para a corda automática / manual RG500 são de -30 ° C a +50 ° C.
Page 106
7 — 1 LIGAÇÃO A garra de corda automática / manual do RG500 deve ser usada com um arnês de proteção contra quedas (em conformidade com a EN 361). Nunca deve ser usada com um cinto para o posicionamento no trabalho. Ela deve ser conetada ao arnês EXCLUSIVAMENTE usando a forma oval do mosquetão (conforme EN 362 classe B) (ver Fig.3 - item...
Page 107
7 — 5 ALTURA MÍNIMA DE TRABALHO Antes de utilizar a garra para corda automática / manual RG500, verifique a existência da distância mínima abaixo dos pés do utilizador, conforme necessário, para evitar colisões com a estrutura. (Fig. 18 & 19) Consulte a distância mínima permitida na tabela seguinte:...
360 g (sem conetores) Temperatura de operação -30°C to +50°C Número máx. de usuários 1 (max 2 pessoas por resgate) LEMBRE-SE DE QUE O USUÁRIO FINAL ESTÁ PROIBIDO DE ALTERAR, REPARAR OU MODIFICAR QUALQUER PARTE A GARRA PARA CORDA AUTOMÁTICA / MANUAL RG500.
ÎNAINTE DE FIECARE UTILIZARE. Acest manual se referă la dispozitivul reprezentat de coarda automată/manuală de prindere RG500 pentru activități desfășurate la înălțime. Lucrul la înălțime este periculos și poate provoca accidente și vătămări corporale grave. Vă...
Page 110
Verificați cu atenție următoarele puncte: • Mișcarea liberă a pârghiei de frânare și a arcului care asigură sistemul de pârghie. Pârghia de frânare RG500 este concepută pentru a opri căderea pe o distanță limitată, menținând forța de blocare sub 6 kN.
Page 111
și trebuie utilizată o coardă de siguranță suplimentară pentru siguranța optimă a utilizatorului. 7C – EN 795/B:2012 • Coardă de prindere automată/manuală RG500 poate fi utilizat și ca punct flexibil temporar de ancorare (a se vedea Fig.14).
Page 112
• Trebuie documentate și predate măsurile speciale de salvare în cazul căderii peste o margine. 7 — 5 ÎNĂLȚIME MINIMĂ DE LUCRU Înainte de utilizarea corzii de prindere automată/manuală RG500, verificați dacă există un spațiu minim necesar sub picioarele utilizatorului, pentru a preveni coliziunea cu structura (Fig. 18,19) Pentru spațiul minim permis, consultați tabelul de mai jos: DISTANȚĂ...
Page 113
(fără conectori) Greutatea dispozitivului 360 g (fără conectori) Temperatura de funcționare -30 °C – +50 °C VĂ RUGĂM SĂ AVEȚI GRIJĂ CĂ UTILIZATORUL FINAL ESTE PERMIS DE SCHIMBAREA, REPARAREA SAU MODIFICAREA ORICĂREI PĂRȚI DIN A UTILIZA COARDĂ DE PRINDERE AUTOMATĂ/MANUALĂ RG500.
Page 114
травм. Спасибо вам за доверие! Чтобы максимально эффективно использовать это изделие, необходимо ПЕРЕД КАЖДЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ выполнять действия, описанные в настоящем руководстве. Настоящее руководство относится к автоматическому/ручнму страховочному зажиму RG500, предназначенному для высотных работ. Высотные работы относятся к опасным работам, которые могут привести к инцидентам с серьезными последствиями и...
Перед каждым использованием необходимо проверять мобильный страховочный стопор и гибкую оттяжку. Внимательно проверьте следующие элементы. • Свободное движение тормозной рукоятки и пружины, возвращающей на место эту рукоятку. Тормозная рукоятка RG500 предназначена для остановки падения на ограниченном расстоянии за счет силы торможения ниже 6 кН.
Page 116
подъёмного оборудования 7Д – СПАСАТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ • Автоматический/ручной страховочный зажим RG500, только в версии 1035951, также пригоден для спасательных операций (Рис.12), максимальный предел веса 200 кг - 2 человека. • Точка крепления, используемая для спасательных операций, должна соответствовать требованиям для нескольких...
Page 117
• На случай падения через край должны быть предусмотрены и отработаны специальные спасательные действия. 7 — 5 МИНИМАЛЬНАЯ РАБОЧАЯ ВЫСОТА Перед использованием автоматического/ручного страховочного зажима RG500 проверьте минимально допустимый зазор под стопой пользователя во избежание любых столкновений с конструкцией (рис. 18,19).
112 мм x 90 мм x 30 мм (без Размеры коннекторов) Вес устройства 360 г (без коннекторов) Рабочая температура -30 °C to +50 °C ПОЖАЛУЙСТА, ВНИМАТЬ, ЧТО КОНЕЧНОМУ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИЗМЕНИТЬ, РЕМОНТИРОВАТЬ ИЛИ ИЗМЕНИТЬ ЛЮБУЮ ЧАСТЬ СИСТЕМЫ АВТОМАТИЧЕСКИЙ/РУЧНОЙ СТРАХОВОЧНЫЙ ЗАЖИМ RG500...
Page 119
Ďakujeme vám za vašu dôveru. V záujme zabezpečenia úplnej spokojnosti s týmto produktom musíte PRED KAŽDÝM POUŽITÍM dodržať pokyny uvedené v tomto návode. Tento návod sa zaoberá automatickým/manuálným zachytávačom lana RG500 pre prácu vo výškach. Práca vo výškach je nebezpečná a môže spôsobiť vážne nehody a zranenia. Pripomíname vám, že počas alebo po použití...
Pred každým použitím skontrolujte stav mobilného zachytávača pádu a pružného kotviaceho vedenia. Starostlivo skontrolujte nasledujúce body: • Voľný pohyb brzdovej páky a pružiny vracajúcej páku. Zachytávač lana RG500 je určená na zastavenie pádu na obmedzenú vzdialenosť, pričom zadržiavacia sila je nižšia ako 6 kN.
Page 121
7C – EN 795/B:2012 • Automatický/manuálný zachytávač lana RG500 je možné dočasne použiť aj ako flexibilný kotviaci bod (pozri Obr. 14). • Ubezpečte sa, že štruktúra kotviacej konštrukcie má dostatočnú pevnosť. • Použite osmičkový uzol (pozri Obr. 13a) pod zachytávačom pádu, aby ste zariadenie zabezpečili (pozri Obr. 14).
Page 122
• Pre prípad pádu cez hranu musia byť stanovené a natrénované špeciálne záchranné opatrenia. 7 — 5 MINIMÁLNA PRACOVNÁ VÝŠKA Pred použitím Automatický/manuálný zachytávač lana RG500 skontrolujte minimálny voľný priestor pod nohami používateľa podľa potreby, aby ste predišli kolízii s konštrukciou alebo terénom (Obr. 18,19).
112 mm x 90 mm x 30 mm (bez Rozmery spojovacích prvkov) Hmotnosť zariadenia 360 g (bez spojovacích prvkov) Prevádzková teplota -30 °C až +50 °C KONCOVÉMU UŽÍVATEĽOVI JE ZAKÁZANA ZMENA, OPRAVA ALEBO ÚPRAVA AKEJKOĽVEK ČASTI AUTOMATICKÉHO / RUČNÉHO ZACHYTÁVAČA LANA RG500.
Page 124
Ta priročnik se nanaša na napravo za samodejno/ročno zadrževanje vrvi RG500 za delo na višini. Delo na višini je nevarno in lahko pride do hudih nesreč in poškodb. Opozarjamo vas, da ste osebno odgovorni v primeru nesreče, poškodbe ali smrti, ki se pripeti vam ali tretji osebi med uporabo enega od naših izdelkov ali po njej.
Pred vsako uporabo preverite stanje mobilne naprave za zaustavljanje padca in stanje gibljivega vodila. Previdno preverite naslednje točke: • Prosto premikanje zavorne ročice in vzmeti, ki vrača ročico. Zavorna ročica RG500 je zasnovana za zaustavljanje padca z omejene razdalje, pri čemer silo zaustavitve zadrži pod 6 kN.
Page 126
7C – EN 795/B:2012 • Samodejno/ročno vrvno prijemalo RG500 lahko uporabljate tudi kot začasno prilagodljivo sidrno točko (glej sl.14). • Zagotovite zadostno nosilno zmogljivost sidrne konstrukcije. • Za zavarovanje naprave uporabite vozel osmice (glej sl. 13a) pod vrvnim prijemalom (glej sl.14).
Page 127
• Za primer padca čez rob je treba določiti in vaditi posebne reševalne ukrepe. 7 — 5 NAJMANJŠA DELOVNA VIŠINA Pred uporabo samodejnega/ročnega vrvnega prijemala RG500 preverite najmanjšo potrebno prostorsko razdaljo pod stopali uporabnika, da preprečiterke z zgradbo ali tlemi. (sl. 18,19).
112 mm x 90 mm x 30 mm (brez Dimenzije priključkov) Teža naprave 360 g (brez priključkov) Temperatura delovanja od -30 °C do +50 °C PROSIMO, BODITE POZORNI, DA JE KONČNI UPORABNIK PREPOVEDAN S SPREMEMBO, POPRAVILOM ALI SPREMEMBO KATEREGA KOLI DELA SAMODEJNEGA/ROČNEGA VRVNEGA PRIJEMALA RG500.
För att du ska bli helt nöjd med denna produkt måste du, INFÖR VARJE ANVÄNDNINGSTILLFÄLLE, följa instruktionerna i denna manual. Manualen omfattar enheten RG500 Automatiskt/manuellt replås för arbete på hög höjd. Arbete på hög höjd är farligt och kan orsaka allvarliga olyckor och skador. Vi vill påminna dig om att du ansvarar personligen i händelse av olycka, personskada eller dödsfall som drabbar dig eller tredje part under eller efter...
Före varje användning ska du kontrollera skicket på det mobila fallstoppet och den flexibla förankringslinan. Kontrollera följande punkter noga: • Fri rörlighet för bromsspaken och fjädern som returnerar spaken. RG500-bromsspaken är konstruerad för att stoppa ett fall inom ett begränsat avstånd med en stoppkraft under 6 kN.
Page 131
7 — 4 HORISONTELL ANVÄNDNING RG500 Automatiskt/manuellt replås har godkänts i test för horisontell användning och simulerat möjligt fall över en kant. En stålstång med radien 0,5 mm utan kanter användes i dessa test. Baserat på testet är utrustningen lämplig för användning över kanter såsom valsade stålprofiler, träbjälkar eller klädd och rundad bröstning.
Page 132
• Särskilda räddningsinsatser ska fastställas och övas in för fall över en kant. 7 — 5 LÄGSTA ARBETSHÖJD Kontrollera innan RG500 Automatiskt/manuellt replås används att det finns ett minsta fritt utrymme under användarens fötter om nödvändigt för att förhindra eventuell kollision med konstruktionen (Fig. 18,19).
Page 133
112 mm x 90 mm x 30 mm Mått (utan kopplingar) Enhetens vikt 360 g (utan kopplingar) Arbetstemperatur -30 °C till +50 °C VÄNLIGT VARA OM ATT SLUTANVÄNDAREN FÖRBJUDS FRÅN ATT ÄNDRA, REPARERA ELLER ÄNDRA NÅGON DEL AV RG500 AUTOMATISKT/MANUELLT REPLÅS.
Bu üründen tamamen memnun kalabilmeniz için HER KULLANIMDAN ÖNCE bu kılavuzdaki talimatları izlemelisiniz. Bu kılavuz, yüksekte çalışmaya yönelik RG500 Otomatik / Manuel İp Kepçe cihazını kapsar. Yüksekte çalışma tehlikelidir ve ciddi kazalara ve yaralanmalara neden olabilir. Ürünlerimizden birinin kullanımı...
Page 135
üzerinde hareket etmeyin (Şek.8). • RG500 Otomatik / Manuel İp Kepçe için sıcaklık sınırları -30 ° C ile +50 ° C arasındadır. • Ürünü sınırlamaları dışında veya üreticinin öngördüğünden başka bir amaç için kullanmayın.
Page 136
7B – EN 12841/A:2006 • RG500 Otomatik / Manuel Halat Tutucunun güvenlik hattı ayar cihazı olarak doğru kullanımı için, bkz. Şekil 9 a ve Şekil 10.Ayarlanabilir bağlantı hattı kullanıcının tüm ağırlığı ile yüklendiğinde, bu bir çalışma hattı haline gelir ve kullanıcının optimum güvenliği için bir güvenlik hattı kullanılmalıdır.
Page 137
7 — 5 MİNİMUM ÇALIŞMA YÜKSEKLİĞİ RG500 Otomatik / Manuel İp Kepçe yu kullanmadan önce, yapıyla herhangi bir şekilde çarpışmayı önlemek için, kullanıcının ayağının altında minimum boşluk olduğunu kontrol edin. (Şek. 18, 19) İzin verilen minimum boşluk için aşağıdaki tabloya bakın: HAVA BOŞLUĞU...
Page 138
112 mm x 90 mm x 30 mm ( konnektörsüz ) Cihazın ağırlığı 360 g ( konnektörsüz ) Çalışma sıcaklığı -30°C to +50°C SON KULLANICI'NIN RG500 OTOMATİK / MANUEL İP KEPÇE SİSTEMİNİN BİR PARÇASININ DEĞİŞTİRİLMESİ, ONARMASI VE DEĞİŞTİRİLMESİNDEN HAZIRLANMASINDAN LÜTFEN LÜTFEN DİKKAT EDİNİZ.
III PRODUCT MARKING 10359xx RG500 ANCHORAGE LINE Ø 12 mm / 5m Kernmantle rope Polyamide/Polyester Use only with: RG500 A/M Rope Grab DD/MM/YYYY dd/mm/yyyy xxxxxxxx / xxx EN353-2:2002; EN795/B:2012; EN12841/A:2006 A: The name, trademark or any other means of identifying the manufacturer or the supplier B: The product description and its reference C: Diameter &...
Page 140
A: Името, запазената марка или друг начин за A: Název, ochranná známka nebo jakékoli jiné prostředkyidentifikace výrobce nebo идентифициране на производителя или dodavatele д о с т а вч и к а B: Popis produktu a jeho reference B: Описание на продукта и номер за справка C: Průměr a délka dodávaného lana C: Диаметър...
Page 141
Α: Όνομα, εμπορικό σήμα ή οποιοδήποτε άλλο μέσο A: El nombre, marca registrada u otras maneras de ταυτοποίησης του κατασκευαστή ή του προμηθευτή identificar al fabricante o al proveedor Β: Η περιγραφή του προϊόντος και ο κωδικός του B: La descripción del producto y su referencia C: Διάμετρος...
Page 142
A : Le nom, la marque ou tout autre moyen A: Naziv, zaštitni znak ili bilo koje drugo sredstvo d’identifier le fabricant ou le fournisseur identificiranje proizvođača ili dobavljača B : La description du produit et sa référence B: Opis proizvoda i njegova referenca C : Diamètre et longueur de la corde fournie C: Promjer i duljina isporučenog užeta D : Type de corde fournie...
Page 143
A: Pavadinimas, prekės ženklas arba kita A: Nosaukums, preču zīme vai jebkurš cits gamintojo ir tiekėjo identifikacija ražotāja vai piegādātāja identificēšanas līdzeklis B: Gaminio aprašymas ir nuoroda B: Produkta apraksts un atsauce C: Pridėto lyno skersmuo ir ilgis C: Piegādātās virves diametrs un garums D: Pridėto lyno tipas D: Piegādātās virves tips E: Pridėto lyno medžiaga...
Page 144
A: Nazwa, znak towarowy lub jakieś inne sposoby A: O nome, marca comercial ou qualquer outro meio de identificação do fabricante ou forne- Identyfikacji producenta lub dostawcy cedor B: Opis produktu i jego nr referencyjny B: A descrição do produto e a sua referência C: Średnica i długość...
Page 145
A: Meno, ochranná známka alebo iný spôsob A: Ime, blagovna znamka drugi načini prepoznavanja proizvajalca dobavitelja identifikácie výrobcu alebo dodávateľa B: Opis izdelka in referenca B: Popis produktu a referencie C: Premer in dolžina priložene vrvi C: Priemer a dĺžka dodávaného lana D: Vrsta priložene vrvi D: Typ dodávaného lana E: Material priložene vrvi...
Page 146
ES Fabricante; ET Tootja; FI Valmistaja; FR Fabricant; HR Proizvođač; HU Gyártó; IT Produttore; LT Gamintojas; LV Ražotājs; NL Fabrikant; NO Produsent; PL Producent; PT Fabricante; RO Fabricant; RU- SK Výrobca; SL Proizvajalec; SV Tillverkare: TR İmalatçı Honeywell Fall Protection France SAS 35-37, rue de la Bidauderie 18100 VIERZON CEDEX - France ...
Page 147
; CS Sériové č; DA Serienumme; DE Serien Nr.; EL-Αρ. παραγωγής; ES N.° de serie; EN Serial n°; BG- ET Seerianumber; FI Sarja- numero; FR N° de série; HR Serijski br.; HU Sorozatszám; IT N. di serie; LT Serijos Nr.; LV Sērijas Nr.;...
Page 150
CONFORMITY EU 2016/425: EN Notified body having carried out the EU test of type; BG- ; CS Oznámený orgán, který provedl EU test typu; DA Godkendt organisme, der har udført EU-typeafprøvningen; DE Zugelassene Stelle, welche die EU Typprüfung durchge führt hat; EL-Κοινοποιημένος οργανισμός...
EÚ. Úplné vyhlásenie o zhode možno nájsť na adrese: https://doc.honeywellsafety. com; SL Honeywell Fall Protection s tem izjavlja, da je ta izdelek skladen s ključnimi zahtevami in drugimi relevantnimi določili Uredbe EU 2016/425 in vsemi drugimi zahtevami direktive EU. Celotno izjavo o skladnosti lahko najdete na: https://doc.honeywellsafety.com;...